Несколько причин, по которым некоторые слова из турецкого языка не имеют точных переводов на другие языки:
- Большое количество персидских и арабских заимствований. 1 Большинство из них произносится в соответствии с нормами турецкого языка, но не утратило своего исходного значения. 1 Например, отглагольные имена или причастия с арабскими корнями сложно перевести на турецкий язык и ещё сложнее перевести их затем с турецкого на русский. 1
- Культурные реалии. 2 Это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому. 2 Они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках. 2
Чтобы верно подобрать эквивалент в языке перевода, переводчик может использовать транскрипцию (перенос лексической единицы в язык перевода с максимальным сохранением фонетической формы), введение неологизмов, приблизительный перевод и другие методы. 2