Некоторые фразы в испанском языке требуют употребления subjuntivo вместо indicativo, потому что выражают сомнения, желания, надежды или личные мнения. 13
Например, после наречий quizá, tal vez, probablemente, posiblemente, seguramente, которые переводятся как «возможно», «вероятно», «наверно». 24 При использовании indicativo они указывают на большую уверенность в сказанном, а при использовании subjuntivo — на большее сомнение. 24
Также subjuntivo требуется, если действие ещё не произошло, как в случае с выражениями cuando, mientras, hasta que, tan pronto como…. 1 Например, в предложении «Esperaré hasta que hayas venido» (Я буду ждать, пока ты не приедешь). 1