Некоторые фразовые обороты на английском языке требуют дополнительных объяснений при переводе, потому что их смысл не всегда очевиден из самостоятельных значений исходного глагола и добавленной к нему частицы. 1
Например, глагол take («брать») в сочетании со словом after («после») приобретает значение «быть похожим на кого-то». 1 Также может возникнуть ситуация, когда то, что кажется очевидным переводом, на деле оказывается ошибкой (например, to go over переводится как «заканчивать», а на деле это будет «повторять»). 1
Чтобы избежать ошибок, при переводе фразовых глаголов важно смотреть на контекст и переводить не отдельное словосочетание, а всю фразу целиком, в общем контексте беседы или текста. 1
Также может потребоваться описательный перевод, если в языке перевода нет фразеологизмов, эквивалентных исходной фразеологической единице. 4 В таком случае нужно искать соответствующие по значению и окраске слова. 4