Наречия частотности могут вызывать трудности при переводе на русский язык, потому что они указывают на то, как часто и с какой периодичностью происходит действие. 1 При использовании таких наречий большую роль играет субъективное мнение каждого человека: для кого-то «часто» — это три раза в день, а для кого-то другого — три раза в месяц. 3
Также трудности могут возникать при определении правильного месторасположения наречий частотности в предложении. 15 Положение наречия зависит от типа высказывания (утверждение, отрицание, вопрос) и от глагола. 3 Например, если сказуемое выражено одиночным смысловым глаголом, то наречие следует поставить перед глаголом, а если в предложении единственный глагол to be, то — после него. 3
Таким образом, трудности при переводе наречий частотности связаны с необходимостью учёта контекста и соблюдения грамматических правил в разных языках.