Машинный перевод часто допускает ошибки при работе с научной лексикой по нескольким причинам:
- Невозможность работы с культурным контекстом. editorum.ru Программы-переводчики плохо справляются с такими элементами текста, как сленг, аллюзии, каламбуры и другие выразительные средства. editorum.ru
- Буквальный перевод. editorum.ru xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai Системы машинного перевода зачастую переводят идиомы и устойчивые словосочетания буквально. editorum.ru
- Неучёт контекста. editorum.ru xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai При переводе многозначных слов и омонимов не учитывается контекст. editorum.ru
- Сложность работы со сложными предложениями. editorum.ru Многие онлайн-переводчики неудовлетворительно справляются со сложными предложениями, причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными группами. editorum.ru
- Отсутствие слова в загруженной базе. editorum.ru Если слово отсутствует в базе, переводиться оно не будет. editorum.ru
- Невозможность перехода от конструкции исходного языка к конструкции выходного языка. vestnik.osu.ru В тексте перевода могут появляться конструкции, характерные языку оригинала, но не языку перевода. vestnik.osu.ru
Кроме того, ошибки могут быть заложены в алгоритм системы. vestnik.osu.ru Они возникают, как правило, на основе неправильного выбора определённых параметров из множества, заложенных в систему программистом (производителем). vestnik.osu.ru