Имена греческого происхождения адаптировались в русском языке с изменением звучания из-за различий в произносительных нормах древнегреческого языка в византийское время и в поздней латыни, откуда их заимствовали западноевропейские языки. 1
Некоторые примеры:
- Придыхание над начальным гласным слова. 1 В древнегреческом языке оно было обязательным, но на Руси не сохранилось. 1 В графике западноевропейских языков придыхание получило отражение в виде h, которое в русском передавали через г. 1 Так возникли варианты Гомер и Омир, Геракл и Иракл, Эрмий и Гермес. 1
- Звук, обозначавшийся в древнегреческом буквой η (эта). 1 В Византии он произносился как русское и, а в западноевропейских языках сохранилось написание и произношение через е. 1 Так в русском языке появилось расхождение между Димитрием и Деметрой. 1
- Интервокальное s. 1 В древнегреческом языке оно звучало глухо, а в западноевропейских языках озвончилось. 1 Так появились варианты Тесей и Тезей, Сисиф и Сизиф. 1
Кроме того, отбрасывание греческих окончаний было обусловлено тем, что они противоречили морфологической системе русского языка. 5
Таким образом, колебания в передаче иноязычных звуков связаны с отсутствием в заимствующем языке знаков, которые поясняли бы произношение звуков языка-источника, а также с изменением норм произношения и написания. 3