Имена греческого происхождения адаптировались в русском языке с изменением звучания из-за различий в произносительных нормах древнегреческого языка в византийское время и в поздней латыни, откуда их заимствовали западноевропейские языки. ru.wikipedia.org
Некоторые примеры:
- Придыхание над начальным гласным слова. ru.wikipedia.org В древнегреческом языке оно было обязательным, но на Руси не сохранилось. ru.wikipedia.org В графике западноевропейских языков придыхание получило отражение в виде h, которое в русском передавали через г. ru.wikipedia.org Так возникли варианты Гомер и Омир, Геракл и Иракл, Эрмий и Гермес. ru.wikipedia.org
- Звук, обозначавшийся в древнегреческом буквой η (эта). ru.wikipedia.org В Византии он произносился как русское и, а в западноевропейских языках сохранилось написание и произношение через е. ru.wikipedia.org Так в русском языке появилось расхождение между Димитрием и Деметрой. ru.wikipedia.org
- Интервокальное s. ru.wikipedia.org В древнегреческом языке оно звучало глухо, а в западноевропейских языках озвончилось. ru.wikipedia.org Так появились варианты Тесей и Тезей, Сисиф и Сизиф. ru.wikipedia.org
Кроме того, отбрасывание греческих окончаний было обусловлено тем, что они противоречили морфологической системе русского языка. studbooks.net
Таким образом, колебания в передаче иноязычных звуков связаны с отсутствием в заимствующем языке знаков, которые поясняли бы произношение звуков языка-источника, а также с изменением норм произношения и написания. proza.ru