Несколько причин, по которым автоматические переводчики не могут полноценно заменить человека при работе с художественными текстами:
- Невозможность распознать творческие приёмы внутри текста. www.pravilamag.ru Язык художественных книг часто бывает сложным, авторы используют стилистические ухищрения. www.pravilamag.ru Чтобы их понять и перевести корректно, нужно глубоко понимать текст и тот контекст, в котором он создавался. www.pravilamag.ru
- Сложности с передачей эстетической информации. cyberleninka.ru Метафоры, авторские неологизмы, игра слов, ирония, синтаксическая специфика, диалектизмы и другие стилистические средства не передаются при машинном переводе либо передаются со значительными искажениями. cyberleninka.ru
- Невозможность понять тонкую взаимосвязь между словами в больших лингвистических единицах. sites.google.com Иногда смысл того или иного слова можно понять только из контекста. sites.google.com Машины не могут видеть связь между такими словами и всем текстом. sites.google.com
Таким образом, машинный перевод при работе с художественным текстом можно воспринимать только как помощь, основную работу по-прежнему выполняет человек. cyberleninka.ru