Вопросы к Поиску с Алисой
Переводы Гомера, выполненные Николаем Гнедичем и Василием Жуковским, внесли значительный вклад в русскую литературу. oldevrasia.ru
Николай Гнедич сделал первый полный поэтический перевод «Илиады» Гомера на русский язык. proza.ru Он хорошо владел древнегреческим языком, освоил обширную научную литературу о Гомере, изучил эпоху, мифологические и бытовые реалии, присутствующие в поэме. oldevrasia.ru Гнедич придал произведению торжественность, активно используя славянизмы и архаизмы. oldevrasia.ru Достоинство перевода — точная передача подлинника, сила и яркая образность языка. ru.ruwiki.ru Работа Гнедича над «Илиадой» рассматривалась современниками как творческий подвиг, этот труд считался главной заслугой Гнедича как поэта. ru.ruwiki.ru
Василий Жуковский создал перевод «Одиссеи» Гомера. rvb.ru Он не знал древнегреческого языка, не занимался специальными филологическими, научными разысканиями, а опирался на буквальный перевод «Одиссеи» на немецкий язык. oldevrasia.ru Однако отдельные неточности в переводе Жуковский компенсировал вдохновённым взлётом поэтического таланта. oldevrasia.ru В отличие от несколько архаизированного Гнедича, он использовал «сказочный язык», удачно передав в переводе романтическую задушевность. oldevrasia.ru
Благодаря переводам Гнедича и Жуковского творения Гомера приобрели прочную популярность в русском обществе начала XIX века, прежде всего, в литературных поэтических кругах. oldevrasia.ru Такие персонажи, как Ахилл, Гектор, Андромаха, Пенелопа, Одиссей, стали восприниматься как духовные спутники поколения, а их именами «запестрели» произведения, прежде всего поэтические. oldevrasia.ru