Конкретизация в практике перевода — это замена слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием с более узким значением. de.donstu.ru
Некоторые методы конкретизации:
- Контекстуальные замены. kpfu.ru Переводчик создаёт собственное соответствие слову, которое можно выявить на основе анализа контекста. kpfu.ru Например, словарное соответствие слову vein в русском языке — «вена, жилка, прожилка», но ни одно из этих значений не подходит для передачи поэтического образа шведской столицы. kpfu.ru
- Лексическое добавление. kpfu.ru Конкретизация может быть связана не только с использованием словарной единицы более конкретного значения, но и с расширением текста подлинника за счёт включения в него дополнительных уточняющих элементов. kpfu.ru
- Конкретизация глаголов движения. kpfu.ru Происходит с учётом способа передвижения (идти — ехать — лететь), а также с учётом выражения однократности или многократности движения и однонаправленности или разнонаправленности движения (идти — ходить — пойти и т. д.). kpfu.ru
- Конкретизация английских глаголов «говорения». de.donstu.ru Например, to say и to tell могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и как промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т. п.. de.donstu.ru