Некоторые языковые особенности, которые нужно учитывать при переводе текстов с редких языков:
- Различия в грамматике и фонетике. 1 В разных языках могут быть свои особенности в структуре предложений и использовании слов. 1
- Безэквивалентная лексика. 5 Это слова, обозначающие реалии, которые отсутствуют в других лингвокультурах. 5 Для их перевода могут потребоваться пространные описания или собственные неологизмы, снабжённые подробными дефинициями. 5
- Передача культурных, бытовых и исторических реалий. 5 Нельзя вводить в текст перевода заимствованные слова без их объяснения или заменять их словами, обозначающими совершенно другие реалии. 5
- Стилистические различия. 1 Они могут влиять на восприятие текста. 1
Для успешного перевода текстов с редких языков рекомендуется обратиться к профессиональным переводчикам, которые имеют опыт и знание языка. 1