Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. 12 Обычно не ощущаются как заимствованные, так как составлены из морфем своего языка. 12 Пример: русское слово «насекомое» — калька с латинского insectum. 15
Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. 12 Пример: русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило значение «изысканный, изощрённый». 12
Фразеологические (синтаксические) кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений. 1 Пример: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин) от фр. entre chien et loup «в сумерки», «целиком и полностью» от нем. voll und ganz «полностью». 1
Полукальки — это частичное калькирование составных слов. 1 Пример: в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая. 1
Ложные кальки — это заимствования в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. 1 Пример: русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»). 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.