Некоторые виды интерференции между английским и русским языками при переводе:
Фонетическая интерференция. 3 Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют или нарушают акт коммуникации. 3 Пример — смена ударения в некоторых словах (industry, economy, botany, influence). 3
Графическая и орфографическая интерференция. 3 Проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. 3 Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности. 3
Лексическая интерференция. 3 Вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам в переводе. 3 Примеры: «Dutch» — голландский, а не датский; «West» — запад, а не восток. 3
Семантическая интерференция. 4 Проявляется на уровне значений слов. 4 Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном. 4
Грамматическая интерференция. 1 Включает морфологическую, синтаксическую и пунктуационную интерференцию. 14 Например, при переводе с английского языка на русский возникают трудности, так как некоторые английские слова могут быть многозначными и представлены в разных частях речи, чего не может быть в русском языке. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.