Возможно, имелись в виду типы эквивалентности в лингвистике. Согласно концепции Александра Швейцера, есть четыре уровня эквиваленции (от самого низкого к самому высокому): 35
- Прагматическая эквивалентность (прагматический уровень) — в переведённом тексте сохранена цель коммуникации и коммуникативный эффект. 35 Пример: англ. Break a leg — ни пуха ни пера. 35
- Референциальная эквивалентность (референциальный уровень) — в переведённом тексте сохранена описываемая ситуация, но опущены элементы. 35 Пример: англ. The bed has not been slept in — постель не была смята. 35
- Компонентная эквивалентность (компонентный уровень) — при которой сохранены элементы описываемой ситуации. 35 Пример: англ. They are slow learners — они плохие ученики. 35
- Синтаксическая эквиваленция (синтаксический уровень) — когда в тексте сохранена синтаксическая составляющая. 35 Пример: In case of fire break glass — в случае пожара разбить стекло. 35
Также швейцарский лингвист В. Коллер выделяет пять видов эквивалентности: 4
- Денотативная или содержательная — инвариантным является предметное содержание текста. 4
- Коннотативная или стилистическая — сохраняется коннотативное значение единиц оригинала путём выбора соответствующего синонима. 4
- Текстуально-нормативная, также называемая стилистической — передаются жанровые признаки текста, особенности соответствующей языковой и речевой нормы. 4
- Формальная — используется при переводе каламбуров, индивидуализмов и прочих художественно-эстетических особенностей текста. 4
- Прагматическая или коммуникативная — характеризуется учётом установки на получателя текста. 4