Некоторые способы выражения точного соответствия при переводе научных текстов:
Эквивалентный перевод. 1 В языке перевода находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. 1 Это оптимальный вариант, но не всегда возможный. 1 Примеры: атом — atom, геном — genome, установка для очистки — refiner. 1
Транслитерация. 1 Термин языка оригинала изображают буквами языка перевода. 1 При этом важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке. 1 Примеры: township — тауншип, startup — стартап. 1
Семантическое калькирование. 1 Важное условие использования этого способа перевода научного термина — полное совпадение структуры лексической единицы. 1 Пример: string theory — теория струн. 1
Заимствование. 1 Полное повторение звукового состава и написания термина. 1 Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин. 1 Примеры: plasmatron — плазматрон, marketing — маркетинг, display — дисплей. 1
Описательный перевод. 5 К нему прибегают, когда словарь не даёт прямого соответствия иноязычному термину. 5 В этом случае переводчик точно передаёт смысл слова в данном контексте. 5 Пример: video-gain — регулировка яркости отметок от отражённых сигналов. 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.