Некоторые способы перевода устойчивых словосочетаний на русский язык:
Фразеологический эквивалент. 1 В языке перевода существует полный эквивалент фразеологического оборота иностранного языка, имеющий тождественную смысловую нагрузку. 1 Например: «to shed crocodile tears» — «проливать крокодиловы слёзы», «there is no smoke without fire» — «нет дыма без огня», «Heel of Achilles» — «Ахиллесова пята». 1
Фразеологический аналог. 1 Фразеологизмы иностранного языка и языка перевода имеют абсолютно разный состав, но одинаковое значение. 1 Например: «a bird in the hand is worth two in the bush» — «лучше синица в руках, чем журавль в небе». 1
Калькирование. 13 Дословный перевод фразы со смыслом, заложенным в языке оригинала. 1 Применяется в случаях, когда переводчику не удалось подобрать полных или частичных (смысловых) эквивалентов в языке перевода. 1 Например: «He needs a long spoon that sups with the devil» — «Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее». 1
Описательный перевод. 12 Переводчик передаёт в свободной форме смысл иностранной фразеологической единицы. 1 Например: заголовок романа Д. Арчера «As the Crow lies» невозможно перевести ни с помощью аналогов или эквивалентов, ни с помощью калькирования, поскольку полностью потеряется смысл фразы. 1 Поэтому используется описательный перевод «Прямо к цели». 1
Контекстуальная замена. 1 Перевод фразеологической единицы согласно контексту, в котором она применяется. 1 Применяется, когда при переводе в тексте используется фразеологическая единица, не соответствующая значению иностранной единицы, но применение которой точно отражает содержание определённого переводимого контекста. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.