Некоторые способы перевода неопределённо-личных предложений с русского на английский язык:
Формальное подлежащее it. 14 В некоторых случаях истинное подлежащее ставится после сказуемого на место дополнения, а его место занимает формальное подлежащее it. 1 Например: It was impossible to dissolve the substance in water — Было невозможно растворить вещество в воде. 1
Эмфатический оборот с формальным подлежащим it. 14 Для сильного эмфатического выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, употребляется оборот it is (was) … that (who, whom). 14 Выделяемый член предложения помещается в середине этого оборота и становится предикативом главного предложения. 14 Например: It was Popov who invented the radio in 1895 — Именно Попов изобрёл радио в 1895 г.. 14
Неопределённые подлежащие one или they. 14 Когда высказывание касается людей вообще или группы людей, объединённых общим признаком, то в качестве подлежащего употребляются местоимения one или they. 14 При этом one указывает на то, что говорящее лицо включается в сферу действия высказывания, тогда как they имеет в виду людей вообще (исключая говорящего). 14 Перевод таких предложений производится с помощью неопределённо-личного или безличного оборота. 14 Например: One must be careful when handling mustard gas — Нужно быть осторожным при обращении с горчичным газом. 14
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.