Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Наука и образование / Какие существуют правила транслитерации при переводе технических терминов с английского на русский?
Вопрос для Поиска с Алисой
23 апреля

Какие существуют правила транслитерации при переводе технических терминов с английского на русский?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые правила транслитерации при переводе технических терминов с английского на русский язык:

  • Соответствие согласных букв. sky.pro Близкие по артикуляции звуки обычно транслитерируются схожими буквами (например, п → p, т → t). sky.pro
  • Передача гласных звуков. sky.pro Учитывается открытость/закрытость слога (и → i/ee, у → u/oo). sky.pro
  • Особенности передачи специфических звуков. sky.pro Учитываются артикуляторные характеристики (ч → ch, щ → shch). sky.pro
  • Передача йотированных гласных. sky.pro Требует использования дополнительных букв (я → ya, ю → yu). sky.pro

При транслитерации важно соблюдать принцип системности — однажды выбрав определённую систему транслитерации для документа, следует придерживаться её на протяжении всего перевода. sky.pro Непоследовательность вызывает путаницу и снижает качество работы. sky.pro

Некоторые термины-интернационализмы передаются путём транслитерации и не нуждаются в переводе. cyberleninka.ru Например: structure — структура, biomedical engineering — биомедицинская инженерия, design information — проектная информация. cyberleninka.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)