Некоторые подходы к классификации видов эквивалентности в переводе:
- Частичная эквивалентность. 1 При переводе неизбежны потери, поэтому значение текста оригинала передаётся не полностью. 1 При таком трактовании эквивалентности неизменным как для оригинала, так и для перевода остаётся план содержания. 1
- Обнаружение инвариантной части. 1 Её сохранение позволяет достигать эквивалентности в переводе. 1 Часто в роли такого инварианта выступает либо функция самого текста оригинала, либо ситуация, описываемая в тексте. 1 Следовательно, если перевод выполняет сходную с текстом оригинала функцию, значит, он эквивалентен. 1
- Эмпирический подход. 1 Предполагает определять переводческую эквивалентность путём сопоставления реально выполненных переводов с их оригиналами. 1
- Подход на основе классификации речевых функций. 1 В нём цель коммуникации, сохранение которой отождествляется с эквивалентностью, рассматривается как часть содержания высказывания, выражающая доминантную функцию этого высказывания. 1 Таким образом, сохранение цели коммуникации оказывается необходимым и достаточным условием эквивалентности перевода. 1
Также выделяют пять видов эквивалентности, предложенных В. Коллером: 2
- Денотативная эквивалентность — передача заложенной в оригинале информации об экстралингвистической реальности. 2
- Коннотативная эквивалентность — соблюдение стилистических особенностей. 2
- Нормативная эквивалентность — соблюдение жанровых особенностей оригинала. 2
- Прагматическая эквивалентность — адаптация к уровню знаний потенциального читателя. 2
- Формально-эстетическая эквивалентность — оказание на читателя того же эстетического эффекта, который производит оригинал. 2