Некоторые методы перевода сложных фразовых конструкций:
- Приём лексических добавлений. bibl.nngasu.ru Добавление лексических единиц в переводе для передачи подразумеваемых семантических компонентов оригинала. bibl.nngasu.ru
- Приём опущения. bibl.nngasu.ru Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов оригинала, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. bibl.nngasu.ru
- Приём перемещения. bibl.nngasu.ru Использование ближайшего соответствия слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (например, из-за лексической сочетаемости слов в языке перевода) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. bibl.nngasu.ru
- Членение предложений. bibl.nngasu.ru Преобразование сложного предложения в два и более простых. bibl.nngasu.ru
- Объединение предложений. bibl.nngasu.ru Объединение простых предложений в сложное. bibl.nngasu.ru
- Замена части речи. bibl.nngasu.ru Замена в силу несоответствия грамматических значений в языке оригинала и языке перевода. bibl.nngasu.ru
- Изменение порядка членов предложения, перестановка. bibl.nngasu.ru Обусловлено различиями в коммуникативном членении предложения в языке оригинала и языке перевода, различиями порядка слов в словосочетании. bibl.nngasu.ru
При переводе сложных конструкций рекомендуется начинать с последнего слова, использовать соответствующие падежи, предлоги и экспериментировать, пока не будет получена осмысленная фраза. ug.ru