Некоторые методы перевода формальных выражений на английском языке:
Транскрипция и транслитерация. 1 Транскрипцией называют пофонемное (позвучное) воссоздание определённой лексической единицы, а транслитерацией — побуквенное. 1
Калькирование. 13 При этом приёме не соблюдается точное воспроизведение слова или словосочетания, а сохраняется его состав. 1 Например, «risk analysis — анализ риска» или «party maker — создатель вечеринок». 1
Целостное переосмысление. 1 Этот приём в основном применим для перевода фразеологизмов и устойчивых словосочетаний английского языка. 1 Главной задачей целостного переосмысления является правильная передача смысла устойчивого выражения. 1
Антонимический перевод. 1 Отрицательное предложение английского языка трансформируется в утвердительное предложение русского языка и наоборот. 1 Например, «She didn’t say a word» — «Она промолчала»; «He did nothing» — «Он ничего не сделал». 1
Описательный перевод. 2 Сводится не к переводу самого фразеологизма, а его толкования. 2 Это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в переводимом языке. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.