Некоторые методы перевода английских пословиц и фразеологизмов:
- Поиск идентичной фразеологической единицы (абсолютного эквивалента). 1 Применяется, когда выражения являются интернациональными. 1 Например: to shed crocodile tears — «лить крокодиловы слёзы», lion’s share — «львиная доля». 1
- Использование относительного эквивалента. 1 Применяется, если нет абсолютного эквивалента, но значение английского выражения сохраняется. 1 Например: to play into one’s hands — «играть на руку кому-либо» (расхождение в числе), all is not gold that glitters — «не всё то золото, что блестит» (расхождение в порядке слов). 1
- Использование фразеологического аналога. 1 Применяется, если английский фразеологизм не имеет ни абсолютного, ни относительного эквивалента. 1 В этом случае используется словосочетание с общим значением, но построенное на другой словесно-образной основе. 1 Например: Make hay while sun shines — «куй железо, пока горячо», You can’t eat your cake and have it — «нельзя совместить несовместимое». 1
- Калькирование. 23 Дословный перевод фразеологизмов. 2 Применяется, когда в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается носителем переводящего языка. 2 Например: put the cart before the horse — «поставить телегу впереди лошади», people who live in glass houses should not throw stones — «люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями». 2
- Описательный перевод. 23 Применяется для объяснения смысла пословиц и поговорок, которые не имеют в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежат дословному переводу. 3 Например: a skeleton in the cupboard — «семейная тайна», grin like a Cheshire cat — «ухмыляться во весь рот», give a wide berth — «избегать, уклоняться». 2
При переводе пословиц и фразеологизмов рекомендуется пользоваться толковыми двуязычными словарями. 4