Некоторые способы перевода идиоматических выражений с английского на русский язык:
- Фразеологический эквивалент. cyberleninka.ru spravochnick.ru Это фразеологизм на языке перевода, который по всем показателям равносилен переводимой единице. cyberleninka.ru Эквивалент соответствует начальному фразеологизму не только по смыслу, но и по стилистической окраске. cyberleninka.ru Примеры: as cold as ice — «холодный как лёд», old age is no fun — «старость не радость», the bitter truth — «горькая правда». cyberleninka.ru
- Фразеологический аналог. cyberleninka.ru www.xn----8sbempclcwd3bmt.xn--p1ai Это фразеологизм со сходным значением, но основанный на ином образе. cyberleninka.ru Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным. cyberleninka.ru Примеры: to hit smb. where it hurts — «задеть за живое», (as) like (as) two peas in the same pod — «как две капли воды». cyberleninka.ru
- Калькирование. cyberleninka.ru spravochnick.ru Это дословный перевод, который применяется в случае, когда нельзя использовать эквиваленты и аналоги. cyberleninka.ru К этому способу применяется два требования: образность фразеологизмов должна свободно улавливаться читателем, должны быть выдержаны все нормы языка перевода. cyberleninka.ru Примеры: to bite the hand that feeds you — «кусать руку, которая тебя кормит», vicious circle — «порочный круг». cyberleninka.ru
- Описательный перевод. cyberleninka.ru spravochnick.ru Это перевод не самого фразеологизма, а его объяснения. cyberleninka.ru Осуществляется описательный перевод посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. cyberleninka.ru Примеры: east or west, home is best — «в гостях хорошо, а дома лучше», to take a French leave — «уйти по-английски». cyberleninka.ru
- Контекстуальная замена. www.sgu.ru spravochnick.ru Это подбор русской идиомы, которая точно передаёт содержание английского подлинника в конкретном контексте, но не соответствует значению исходного фразеологизма. www.sgu.ru Такой метод является «авторским», поскольку именно переводчик решает, какую конечную идиому использовать. www.sgu.ru
Выбор способа перевода фразеологизма зависит от таких факторов, как язык перевода, контекст, стилистическая, эмоциональная и национальная окрашенности перевода, наличие схожих фразеологических единиц в языке перевода и прочее. cyberleninka.ru