Возможно, имелись в виду способы перевода англоязычных терминов. Некоторые из них:
- Использование полных эквивалентов. 3 Это постоянные и равнозначные соответствия в двух языках, которые в большинстве случаев не зависят от контекста. 3 Пример: Incident management — process of returning service as quickly and effectively as possible — «Управление происшествиями — процесс возврата услуги максимально быстро и эффективно». 3
- Перевод с помощью слов синонимичного ряда (контекстуальная замена). 3 В этом случае одному иностранному слову соответствует несколько русских слов. 3 Нужно выбрать вариант, наиболее подходящий по контексту. 3 Пример: Access — ability to use, create, modify, view, or otherwise manipulate information on a system — «Доступ — возможность использовать, создавать, изменять, просматривать или иным образом изменять информацию в системе». 3
- Калькирование или дословный перевод. 35 Это перевод английского слова или выражения путём точного воспроизведения их средствами русского языка. 3 При таком способе сохраняются те же члены предложения и порядок их следования, как и в оригинале. 3 Примеры: hyperlink — «гиперссылка», application server — «сервер приложений». 3
- Транскрипция. 5 Это передача английского слова на русский язык путём воспроизведения с помощью русских букв его звукового облика. 5 Пример: driver — «драйвер», byte — «байт». 3
- Транслитерация. 5 Это передача английского слова на русский язык путём воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка. 5 Пример: processor — «процессор», monitor — «монитор», script — «скрипт». 3
- Семантический эквивалент или функциональный аналог. 5 Этот приём предполагает использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. 5 Пример: для словосочетания capital productivity в русском языке есть термин «фондоотдача». 5
- Экспликация (описательный перевод). 5 Этот способ используют, если невозможно подобрать эквивалент в языке, на который осуществляется перевод. 5 Значение слова передают при помощи его описания, объяснения. 5 Пример: словосочетание market auction можно перевести с помощью описательного перевода как «торговля ценными бумагами методом аукциона». 5
При переводе терминов важно учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. 5