Некоторые способы перевода разговорных выражений в современном английском:
- Подбор полного эквивалента. 1 У многих английских фразеологизмов есть полные или максимально близкие по смыслу аналоги на русском языке. 1
- Дословный перевод. 1 Иногда аналогичных выражений не существует или они настолько редкие, что будут непонятны целевой аудитории. 1 Так часто делают с образными пословицами, чтобы сохранить их красочность. 1
- Изменение порядка слов. 2 В английском языке определение обычно идёт на первом месте, в русском экспрессивном выражении это не обязательно, поэтому при переводе требуется изменение порядка слов. 2
- Замена местоимения «you». 2 Если в обращении нет определения, местоимение «you» может заменяться на эпитеты «такой», «этакий» или сопровождать их. 2
- Перевод повелительных конструкций путём повторения глагола в повелительном наклонении. 2 Например: Sit on! — Сиди-сиди! Drink on! — Пей-пей!. 2
Перевод разговорных фраз требует глубоких знаний языка, понимания культурных особенностей и умения «чувствовать» язык. 4