Некоторые способы перевода личных имён в лингвистике:
- Транслитерация. 24 Происходит побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. 4 При чтении может исказиться звуковая оболочка, поскольку будут действовать правила чтения иностранного языка. 4
- Транскрипция. 24 Переводчик переводит слово на иностранный язык, сохраняя его фонетическую структуру. 4
- Транспозиция. 45 Способ перевода, при котором имена собственные в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. 5 Как правило, этим способом переводят имена монархов и религиозных деятелей. 4
- Калькирование. 24 Способ перевода, при котором происходит замена составных частей имени собственными. 4 Часто при калькировании происходят трансформации, например, меняется порядок слов. 4
- Уподобляющий перевод. 2 Способ передачи имени существительного, который осуществляется через подбор функционального эквивалента. 2 Такое слово или выражение вызывает у читателя переведённого текста тот же образ и реакцию, что и у читателя оригинала. 2
- Создание неологизмов. 2 Создание нового имени собственного, а не его перевод, по причине отсутствия соответствия в словаре. 2
- Опущение. 1 Имя собственное опускается полностью или частично. 1 Такой способ применяют в случаях, когда имя не несёт какой-либо определённой смысловой нагрузки. 1
- Дополнение. 1 При переводе имени собственного прилагается дополнительная информация, в результате которой текст становится более понятным и интересным для читателя. 1 Чаще всего такой способ применяют для исключения двусмысленности перевода. 1
- Перестановка. 1 Способ заключается в перестановке порядка слов, не оказывающей влияния на смысл текста. 1
- Фонологическая замена. 1 Имя собственное на языке оригинала заменяется на близкое по звучание имя собственное на языке перевода. 1
При переводе личных имён важно учитывать культурную специфику конкретной страны и особенности языка перевода. 3