Транскрипция. elib.bsu.by spravochnick.ru Сохраняется звуковая форма словарной единицы, иногда несколько видоизменённая. elib.bsu.by Этот способ актуален для передачи иноязычных имён собственных, названий компаний, фирм, газет, журналов, судов, а также географических наименований. spravochnick.ru Пример: Wall Street Journal — «Уолл Стрит Джорнал». spravochnick.ru
Калькирование. elib.bsu.by spravochnick.ru Воспроизводится не звуковой, а комбинаторный состав слов и словосочетаний, то есть перевод морфем или лексем при помощи соответствующих элементов переводящего языка. spravochnick.ru Как правило, этим способом передаются географические названия, названия культурно-исторических событий, звания и титулы, названия музеев, учебных заведений и многое другое. spravochnick.ru Пример: глава правительства — «the head of the government». spravochnick.ru
Описательный перевод. spravochnick.ru Подразумевает раскрытие значений лексических единиц языка оригинала, используя развёрнутые словосочетания, которые раскрывают значимые признаки явления, обозначенного данной единицей. spravochnick.ru Этот способ громоздкий, поэтому его применение при переводе не всегда возможно. spravochnick.ru
Приближённый перевод. spravochnick.ru Предполагает подбор наиболее близких по значению соответствий в переводящем языке, не имеющих полных эквивалентов с языком оригинала. spravochnick.ru
Трансформационный перевод (или функциональная замена). spravochnick.ru Применяется, когда предлагаемые словарем соответствия не подходят к данному контексту. spravochnick.ru Переводчик работает с перестройкой синтаксической структуры и лексическими заменами, полностью изменяющими значение исходного слова. spravochnick.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.