Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Наука и образование / Какие правила русского языка применяются при транслитерации английских названий?
Вопрос для Нейро
13 декабря
Какие правила русского языка применяются при транслитерации английских названий?
Нейро
На основе 5 источников

Некоторые правила русского языка, которые применяются при транслитерации английских названий:

  • Передача удвоенных английских согласных. 1 Их следует сохранять в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный. 1
  • Передача английских дифтонгов и трифтонгов. 1 После буквы «r» они обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой «р». 1 Например: Moor — Мур, Blair — Блэр, Tower — Тауэр, Clear — Клир. 1
  • Передача буквы «r». 1 Она передаётся буквой «р», даже если не произносится. 1 Например: Harper — Харпер, Richard — Ричард, Darwin — Дарвин, Charlotte — Шарлотта. 1
  • Передача буквы «q». 1 Она передаётся буквой «е». 1 Например: Warner Brothers — Уорнер Бразерз. 1
  • Передача буквы «T». 1 Она передаётся буквой «т». 1 Например: Smith — Смит, Thatcher — Тэтчер, Thorn — Торн, Hathaway — Хатауэй. 1
  • Передача буквы «h». 1 Она передаётся буквой «х» или традиционно — «г». 1 Например: Horton — Хортон, Henry — Генри, Harrow — Харроу, Hastings — Гастингс. 1

При транслитерации также можно использовать таблицу по ГОСТУ, где для каждой буквы русского алфавита указан аналог на латинице. 3

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Thu Nov 21 2024 21:24:27 GMT+0300 (Moscow Standard Time)