Некоторые правила русского языка, которые применяются при транслитерации английских названий:
- Передача удвоенных английских согласных. 1 Их следует сохранять в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный. 1
- Передача английских дифтонгов и трифтонгов. 1 После буквы «r» они обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой «р». 1 Например: Moor — Мур, Blair — Блэр, Tower — Тауэр, Clear — Клир. 1
- Передача буквы «r». 1 Она передаётся буквой «р», даже если не произносится. 1 Например: Harper — Харпер, Richard — Ричард, Darwin — Дарвин, Charlotte — Шарлотта. 1
- Передача буквы «q». 1 Она передаётся буквой «е». 1 Например: Warner Brothers — Уорнер Бразерз. 1
- Передача буквы «T». 1 Она передаётся буквой «т». 1 Например: Smith — Смит, Thatcher — Тэтчер, Thorn — Торн, Hathaway — Хатауэй. 1
- Передача буквы «h». 1 Она передаётся буквой «х» или традиционно — «г». 1 Например: Horton — Хортон, Henry — Генри, Harrow — Харроу, Hastings — Гастингс. 1
При транслитерации также можно использовать таблицу по ГОСТУ, где для каждой буквы русского алфавита указан аналог на латинице. 3