При переводе стихотворений с одного языка на другой применяются следующие правила пунктуации:
- Нельзя механически переносить в перевод пунктуацию оригинала. litinstitut.ru Это может привести к неправильному пониманию текста. cyberleninka.ru
- Пунктуационное оформление требует тщательного анализа оригинального текста. cyberleninka.ru Нужно учитывать расхождения в функционировании пунктуации в разных языках. cyberleninka.ru
- Допускаются некоторые отступления от правил. cyberleninka.ru Они становятся нормой стихотворной речи и помогают семантико-экспрессивно выразить авторскую мысль. cyberleninka.ru
- Учитываются индивидуально-авторские знаки, передающие ритмику текста, мелодику, темп. litinstitut.ru Как правило, к ним относится тире, которое помогает в сжатой форме проявить подтекст. litinstitut.ru
Также при переводе нужно обращать внимание на технические детали, например, на то, что английская точка ставится внутри кавычек, а русская — вне их. litinstitut.ru