Некоторые особенности произношения между украинским и русским языками:
- Буква «щ» произносится как два звука «шч». 1 Например, слово «щедро» произносится как «шчедро», а борщ — «боршч». 1
- Нет привычного русскому понятия ударных и безударных гласных «о», все они произносятся, как пишутся. 1 Например, слово «корова» в русском языке произносится как «карова», а в украинском — «корова». 1
- Звук «ч» всегда твёрдый. 1 Например, «чекати» — ждать, «чим» — чем, «перечитати» — перечитать. 1
- Звонкие согласные в конце слогов и слов не оглушаются. 1 Например, слово «дуб» в русском языке произносится как «дуб», а в украинском — «дуб». 1
- Звук «в» в конце слов и закрытых слогов произносится как краткое огубленное «у». 1 Например, укр. «знав» — «знау» — рус. «знал». 1
Некоторые особенности перевода:
- При переводе украинского языка важно учитывать, что употребление неправильного падежа может привести к ошибкам. 1 Например, русское «согласно чему-то» требует постановки последующего слова в дательном падеже, а украинский перевод — «згідно з чимось», «відповідно до чогось» (творительный и родительный падеж соответственно). 1
- При переводе важно учитывать, что одни и те же буквы в обоих языках могут передавать разные звуки. 4 Например, буква «и» в русском даёт звук [и], а в украинском — [ы]. 4 Поэтому во многих словах, которые пишутся одинаково в обоих языках, будет отличаться чтение. 4