Некоторые особенности кумыкского языка, которые влияют на перевод с русского:
- Разница в грамматических строениях прилагательных. www.gramota.net Из-за неё невозможно заимствовать без изменения русские имена прилагательные. www.gramota.net При образовании полукалек русские суффиксы заменяются кумыкскими аффиксами. www.gramota.net
- Отсутствие приставок. www.gramota.net Значения приставок без- и не- при калькировании передаются аффиксом -сыз, который в кумыкском слове занимает постпозицию по отношению к корню и основе слова. www.gramota.net
- Устарелая лексика. new-disser.ru Во многих случаях переводчики стараются передать устаревшие слова с кумыкского на русский язык прямыми соответствиями, чтобы сохранить исторический колорит описываемой эпохи. new-disser.ru
- Отсутствие категории грамматического рода. www.dissercat.com Прилагательные при существительных не изменяются по падежам и формально не согласуются с существительными. www.dissercat.com
Для учёта этих особенностей при переводе с кумыкского языка на русский могут использоваться различные приёмы, например, трансформационный перевод, описательный перевод, переводческий комментарий, транскрипция и транслитерация. elibrary.sgu.ru new-disser.ru