Некоторые особенности кумыкского языка, которые влияют на перевод с русского:
- Разница в грамматических строениях прилагательных. 1 Из-за неё невозможно заимствовать без изменения русские имена прилагательные. 1 При образовании полукалек русские суффиксы заменяются кумыкскими аффиксами. 1
- Отсутствие приставок. 1 Значения приставок без- и не- при калькировании передаются аффиксом -сыз, который в кумыкском слове занимает постпозицию по отношению к корню и основе слова. 1
- Устарелая лексика. 3 Во многих случаях переводчики стараются передать устаревшие слова с кумыкского на русский язык прямыми соответствиями, чтобы сохранить исторический колорит описываемой эпохи. 3
- Отсутствие категории грамматического рода. 4 Прилагательные при существительных не изменяются по падежам и формально не согласуются с существительными. 4
Для учёта этих особенностей при переводе с кумыкского языка на русский могут использоваться различные приёмы, например, трансформационный перевод, описательный перевод, переводческий комментарий, транскрипция и транслитерация. 23