Некоторые особенности корейской фонетики, которые стоит учитывать при транслитерации русских имён:
- Различие фонетических систем. 1 Корейская и русская фонетические системы не похожи друг на друга. 1 Например, в корейском языке есть два звука «н» и два звука «о», которые на слух различить невозможно для не владеющих корейским. 1
- Придыхательные и сильные согласные. 1 Первые поддаются относительно точной транскрипции, так как в сочетании с определённым согласным звуком произносится «х». 1 Вторые не имеют аналогов в русском языке. 1
- Отсутствие сочетаний двух согласных подряд. 4 В корейской системе не допускается стечение больше двух согласных в одном слове. 1 Поэтому между согласными в корейской транскрипции ставится «ы». 1
- Замена некоторых букв. 4 Из-за отсутствия некоторых букв в алфавите (в, ж, з, ф, ц, ш, щ) их принято заменять. 4
Также стоит учитывать, что слова в корейском языке редко заканчиваются на согласную, особенно если это касается заимствованных слов. 4