Некоторые особенности испанского языка, которые влияют на перевод речевых оборотов:
- Отсылы к истории и культуре Испании. 1 В речи часто упоминаются исторические события, сюжеты книг, персонажи современной литературы, мифы, Ветхий и Новый Завет и т. п.. 1 Чтобы перевести такие обороты, нужно знать множество культурных ценностей Испании. 1
- Спонтанное словообразование. 1 Испанцы часто образуют новые слова в момент порождения речи (окказионализмы). 1 Чтобы перевести такие обороты, необходимо изучать значение корней, приставок и суффиксов в испанском языке. 1
- Употребление архаичных синтаксических конструкций. 14 Они призваны украсить стиль, чаще всего встречаются в публицистике. 1
- Применение особых конструкций, характерных только для испанского языка. 1 Например, por в сочетании с инфинитивом указывает на причину. 14 Прилагательные чаще стоят в постпозиции (т. е. после того слова, которое определяют). 14
- Труднопереводимые слова, или лакуны. 1 Некоторые реалии испанской культуры отсутствует в славянской, потому перевести ряд понятий одним словом невозможно. 1
- Многозначные испанские слова. 3 Например, слово titulo может переводиться не только как «титул», «звание», «должность», но и как «право», «качество» или «достоинство». 3 Значение в этом случае будет зависеть от контекста. 3
- Фразеологические обороты. 3 Например, словосочетание torocorrido, дословно переводимое как «бык, участвовавший в корриде». 3 В русском языке есть точный аналог этого понятия — «стреляный воробей». 3