Некоторые особенности французского языка, которые следует учитывать при переводе песен с французского:
- Грамматические особенности. 2 Например, большинство песен о любви построены в форме диалога, для этого в них часто используется повелительное наклонение глагола настоящего времени и ударные формы местоимений. 2 Тексты песен о молодости написаны в основном в прошедшем времени с использованием таких времён французского языка, как passé composé (сложное прошедшее время) и imparfait (прошедшее незавершённое время). 2
- Использование ударных форм местоимений. 2 Они выполняют функции подлежащего, прямого и косвенного дополнения или именной части сказуемого. 2
- Наличие прецедентных имён. 3 Они несут в себе определённый набор характеристик, известных всем представителям данной лингвокультуры. 3
- Наличие глоссолалий. 5 Это звукосочетания, выполняющие ритмическую и лирическую функции, но не несущие конкретного смысла. 5
Также при переводе песен с французского важно учитывать ритмический рисунок текста, он должен совпадать с ритмическим рисунком мелодии оригинала. 1