Некоторые особенности английского языка, которые нужно учитывать при написании русских имён:
- Имена и фамилии на английский язык не переводятся. skyeng.ru Вместо этого используется транслитерация, то есть запись имени при помощи латиницы. top100lingua.ru
- Буквы Ь и Ъ в английском языке не читаются. skyeng.ru Использовать на их месте апостроф не рекомендуется. skyeng.ru
- Буквы Ы и Й при транслитерации имён следует передавать, используя букву Y. top100lingua.ru
- Для транслитерации русского звука Х стоит использовать KH, так как буква Н часто не читается. skyeng.ru
- Сочетание КС на русском лучше передавать двумя буквами — KS, а не X. skyeng.ru
- Буква Е в разных случаях переводится по-разному. skyeng.ru Если она передаёт один звук, то записывается как E, а если два звука — как YE. www.study.ru
- Буква Ё чаще всего записывается аналогично букве E, однако если нужно подчеркнуть, как произносится имя, то используется сочетание букв YO. top100lingua.ru
Если транслитерация вызывает трудности, можно воспользоваться онлайн-сервисами для транслитерации в автоматическом режиме. top100lingua.ru