Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Наука и образование / Какие основные правила транскрипции арабских имен используются в академических работах?
Вопрос для Нейро
22 июня

Какие основные правила транскрипции арабских имен используются в академических работах?

Нейро
На основе 5 источников

Некоторые правила транскрипции арабских имён, которые используются в академических работах:

  • Написание определённого артикля (как вспомогательной части речи) со словами допустимо только с маленькой буквы и через дефис. 1 Например: аль-Маарри, ан-Насер, ас-Садат. 1
  • Буква «и» после твёрдых букв «сад» (ص), «дад» (ض), «та» (ط), «за» (ظ) и «каф» (ق) передаётся как «ы». 2
  • Буквы «‘айн» (ع) и «хамза» обозначаются соответственно как «‘» и «'». 2 Такие обозначения употребляются только в случае передачи в скобках транскрипции соответствующего арабского слова, но опускаются, если речь идёт об имени или названии. 2
  • Составные имена пишутся слитно, за исключением начинающихся с «Абу/Умм», «Ибн/Бинт», «Зу/Зат». 2
  • Когда «абу» идёт после «ибн», «абу» остаётся в именительном падеже. 2 Например: Али ибн Абу-Талиб. 2
  • Когда после «Абу» идёт определённый артикль «ал-/аль-», то в артикле опускается буква «а». 2 Например: Абу-л-Латыф, Абу-ль-Фида, Абу-н-Накыб и т. д.. 2
  • Определённый артикль сохраняется только при именах собственных, но не в этнических («надыр», а не «ан-надыр») и географических («Таиф», а не «ат-Таиф»). 2
0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jun 17 2025 10:03:28 GMT+0300 (Moscow Standard Time)