Некоторые правила транскрипции арабских имён, которые используются в академических работах:
- Написание определённого артикля (как вспомогательной части речи) со словами допустимо только с маленькой буквы и через дефис. 1 Например: аль-Маарри, ан-Насер, ас-Садат. 1
- Буква «и» после твёрдых букв «сад» (ص), «дад» (ض), «та» (ط), «за» (ظ) и «каф» (ق) передаётся как «ы». 2
- Буквы «‘айн» (ع) и «хамза» обозначаются соответственно как «‘» и «'». 2 Такие обозначения употребляются только в случае передачи в скобках транскрипции соответствующего арабского слова, но опускаются, если речь идёт об имени или названии. 2
- Составные имена пишутся слитно, за исключением начинающихся с «Абу/Умм», «Ибн/Бинт», «Зу/Зат». 2
- Когда «абу» идёт после «ибн», «абу» остаётся в именительном падеже. 2 Например: Али ибн Абу-Талиб. 2
- Когда после «Абу» идёт определённый артикль «ал-/аль-», то в артикле опускается буква «а». 2 Например: Абу-л-Латыф, Абу-ль-Фида, Абу-н-Накыб и т. д.. 2
- Определённый артикль сохраняется только при именах собственных, но не в этнических («надыр», а не «ан-надыр») и географических («Таиф», а не «ат-Таиф»). 2