Некоторые правила транскрипции арабских имён, которые используются в академических работах:
Написание определённого артикля (как вспомогательной части речи) со словами допустимо только с маленькой буквы и через дефис. www.academia.edu Например: аль-Маарри, ан-Насер, ас-Садат. www.academia.edu
Буква «и» после твёрдых букв «сад» (ص), «дад» (ض), «та» (ط), «за» (ظ) и «каф» (ق) передаётся как «ы». www.minbar.su
Буквы «‘айн» (ع) и «хамза» обозначаются соответственно как «‘» и «'». www.minbar.su Такие обозначения употребляются только в случае передачи в скобках транскрипции соответствующего арабского слова, но опускаются, если речь идёт об имени или названии. www.minbar.su
Составные имена пишутся слитно, за исключением начинающихся с «Абу/Умм», «Ибн/Бинт», «Зу/Зат». www.minbar.su
Когда «абу» идёт после «ибн», «абу» остаётся в именительном падеже. www.minbar.su Например: Али ибн Абу-Талиб. www.minbar.su
Когда после «Абу» идёт определённый артикль «ал-/аль-», то в артикле опускается буква «а». www.minbar.su Например: Абу-л-Латыф, Абу-ль-Фида, Абу-н-Накыб и т. д.. www.minbar.su
Определённый артикль сохраняется только при именах собственных, но не в этнических («надыр», а не «ан-надыр») и географических («Таиф», а не «ат-Таиф»). www.minbar.su
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.