Некоторые ошибки, которые часто допускают при переводе литературных текстов с русского на другие языки:
- Смысловые ошибки. 1 Включают в себя недочёты, упущения или неверные интерпретации смысла текста оригинала. 1
- Лексические ошибки. 1 Возникают при неправильном выборе слов или выражений в процессе перевода. 1 Например, неверно подобранные эквиваленты, употребление архаизмов или недостаточно точный перевод. 1
- Грамматические ошибки. 1 Связаны с неправильным использованием грамматических конструкций или пунктуации. 1
- Культурные ошибки. 1 Возникают из-за недостаточного знания культурных особенностей и контекста текста оригинала. 1 Это может привести к неправильной передаче культурных отсылок или даже смысла текста. 1
- Стилистические ошибки. 1 Связаны с нарушением стиля текста. 1 К ним относят неправильное использование терминов, несоответствие тону или атмосфере произведения. 1
- Буквализм. 4 Ошибка, при которой вместо подходящего для данного случая значения слова используется самое распространённое и простое. 4
- Опущение труднопереводимых выражений. 2 Например, разговорных выражений, которые являются важными элементами описания. 2
Также сложно переводить диалектные, жаргонные и фольклорные элементы языка, так как они часто признаются непереводимыми. 5