Некоторые нюансы перевода оборотов there is/are на русский язык:
- Отсутствие прямого эквивалента. sky.pro В русском языке нет аналогичной конструкции, поэтому при переводе приходится выбирать наиболее подходящий вариант из нескольких возможных. sky.pro
- Зависимость перевода от контекста. domznaniy.school Фразу необходимо исследовать целиком, прежде чем переводить. domznaniy.school Если в предложении есть обстоятельство места (член предложения, отвечающий на вопросы «где?», «откуда?», «куда?»), то перевод начинают именно с него. domznaniy.school Если обстоятельство места отсутствует, то перевод обычно начинают с глаголов «существует», «имеется» и т. п.. domznaniy.school
- Согласование глагола с существительным. sky.pro Глагол должен согласовываться с числом существительного, которое следует после него. sky.pro
- Путаница с порядком слов. sky.pro В русском языке обстоятельства места часто выносятся в начало предложения. sky.pro
- Игнорирование контекста при переводе. sky.pro Идиоматические выражения с «there is» требуют понимания общего смысла, а не дословного перевода. sky.pro
- Использование проверочного слова. lingualeo.com Аналогом there в конструкции there is/are является наречие «там». lingualeo.com Если использовать его как мысленное проверочное слово при переводе, будет проще понять сказанное. lingualeo.com
При переводе предложений с there is/are также важно учитывать коммуникативную цель высказывания, стилистические особенности текста, предшествующий и последующий текст, культурные особенности и целевую аудиторию. sky.pro