Некоторые лингвистические методы, которые не работают на практике при переводе, и причины этого:
- Грамматико-переводной метод (Grammar-Translation). 1 Он не даёт полного представления о структуре языка и не нацелен на общение с носителем языка. 1 Метод представляет собой скорее академические упражнения, чем активную методику изучения. 1
- Интуитивный выбор эквивалентов единиц языка и речи без предварительного анализа текста. 2 Это приводит к пословному переводу или слишком вольному изложению исходного текста. 2
- Использование машинного перевода без последующей проверки и редактирования результата. 2
- Выдвижение переводческих гипотез о значении незнакомых слов на основе фоновых знаний без их последующей проверки. 2
- Использование знакомых из курса общего иностранного языка, но несоответствующих контексту эквивалентов лексических единиц. 2 Это может привести к нарушению стилистических норм. 2
Также трудности возникают при переводе крылатых слов и выражений, идиом и пословиц, поскольку для них сложно найти полные семантические аналоги в другом языке. 4