Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Наука и образование / Какие лингвистические методы в переводе на практике не работают и почему?
Вопрос из Яндекс Кью
22 ноября
Какие лингвистические методы в переводе на практике не работают и почему?
Нейро
На основе 5 источников

Некоторые лингвистические методы, которые не работают на практике при переводе, и причины этого:

  • Грамматико-переводной метод (Grammar-Translation). 1 Он не даёт полного представления о структуре языка и не нацелен на общение с носителем языка. 1 Метод представляет собой скорее академические упражнения, чем активную методику изучения. 1
  • Интуитивный выбор эквивалентов единиц языка и речи без предварительного анализа текста. 2 Это приводит к пословному переводу или слишком вольному изложению исходного текста. 2
  • Использование машинного перевода без последующей проверки и редактирования результата. 2
  • Выдвижение переводческих гипотез о значении незнакомых слов на основе фоновых знаний без их последующей проверки. 2
  • Использование знакомых из курса общего иностранного языка, но несоответствующих контексту эквивалентов лексических единиц. 2 Это может привести к нарушению стилистических норм. 2

Также трудности возникают при переводе крылатых слов и выражений, идиом и пословиц, поскольку для них сложно найти полные семантические аналоги в другом языке. 4

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Thu Nov 21 2024 21:24:27 GMT+0300 (Moscow Standard Time)