Некоторые лингвистические методы, которые не работают на практике при переводе, и причины этого:
- Грамматико-переводной метод (Grammar-Translation). royaltomsk.ru Он не даёт полного представления о структуре языка и не нацелен на общение с носителем языка. royaltomsk.ru Метод представляет собой скорее академические упражнения, чем активную методику изучения. royaltomsk.ru
- Интуитивный выбор эквивалентов единиц языка и речи без предварительного анализа текста. rulb.org Это приводит к пословному переводу или слишком вольному изложению исходного текста. rulb.org
- Использование машинного перевода без последующей проверки и редактирования результата. rulb.org
- Выдвижение переводческих гипотез о значении незнакомых слов на основе фоновых знаний без их последующей проверки. rulb.org
- Использование знакомых из курса общего иностранного языка, но несоответствующих контексту эквивалентов лексических единиц. rulb.org Это может привести к нарушению стилистических норм. rulb.org
Также трудности возникают при переводе крылатых слов и выражений, идиом и пословиц, поскольку для них сложно найти полные семантические аналоги в другом языке. spravochnick.ru