Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Наука и образование / Какие лингвистические методы в переводе на практике не работают и почему?
Вопрос из Яндекс Кью
22 ноября

Какие лингвистические методы в переводе на практике не работают и почему?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые лингвистические методы, которые не работают на практике при переводе, и причины этого:

  • Грамматико-переводной метод (Grammar-Translation). royaltomsk.ru Он не даёт полного представления о структуре языка и не нацелен на общение с носителем языка. royaltomsk.ru Метод представляет собой скорее академические упражнения, чем активную методику изучения. royaltomsk.ru
  • Интуитивный выбор эквивалентов единиц языка и речи без предварительного анализа текста. rulb.org Это приводит к пословному переводу или слишком вольному изложению исходного текста. rulb.org
  • Использование машинного перевода без последующей проверки и редактирования результата. rulb.org
  • Выдвижение переводческих гипотез о значении незнакомых слов на основе фоновых знаний без их последующей проверки. rulb.org
  • Использование знакомых из курса общего иностранного языка, но несоответствующих контексту эквивалентов лексических единиц. rulb.org Это может привести к нарушению стилистических норм. rulb.org

Также трудности возникают при переводе крылатых слов и выражений, идиом и пословиц, поскольку для них сложно найти полные семантические аналоги в другом языке. spravochnick.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)