Языковая культура может влиять на перевод и понимание терминов в разных контекстах следующим образом:
- Различия в культурном фоне влияют на восприятие лексико-фразеологических единиц, которые обозначают явления социальной жизни и исторические события. 1 Например, термин «риторика» в китайской культуре употребляется в основном в связи с правилами построения литературной речи, в то время как в западной культуре он относится к ораторскому искусству, логике и методам убеждения. 1
- Из-за структурных различий языков многие термины не имеют в других языках максимально близких по значению слов и понятий. 1 Например, между китайским и русским языками существует разница в трактовке глагольных форм, в результате чего при переводе терминов с глагольными формами может потребоваться дополнительное пояснение из контекста. 1
- Некоторые термины претерпевают эволюцию в одной культуре, в то время как в другой культуре сохраняется их первоначальное значение. 1 Такие изменения могут влиять на связность и последовательность научных дискуссий. 1
Таким образом, для точного перевода и понимания терминов необходимо учитывать культурные различия и адаптировать контент под новую аудиторию. 45