Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, важно постоянно практиковаться. 4 Для этого можно, например:
- Работать с текстами. 4 Нужно читать тексты разной тематики на иностранном языке и одновременно с чтением мысленно переводить их на русский язык, а затем наоборот — с русского на иностранный. 4
- Тренироваться с аудио- и видеозаписями. 4 Нужно синхронно переводить речь с аудио- и видеозаписей, то уменьшая, то увеличивая интервал между оригинальной речью и переводом. 4
- Тренироваться в парах и группах. 4 Например, в паре один человек читает текст на иностранном языке, а другой должен просто повторять его слово в слово с отставанием не более 3–4 секунд. 4 Затем можно переходить от повторения к синхронному переводу. 4
Несколько вузов и курсов, которые могут помочь стать синхронным переводчиком:
- Высшая школа перевода МГУ. 3 Обучение по специальности «Переводчик» включает знакомство как с синхронным, так и с последовательным устным переводом. 3 Курс согласован с лингвистическими службами ООН. 3
- Программа «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций» в МГИМО. 3 Курс рассчитан на людей с высшим образованием и уровнем знания языка не ниже Upper Intermediate. 3 Во время обучения студенты знакомятся не только с теорией и техниками синхронного перевода, но и с основами международного права и экономических отношений. 3
- Центр изучения иностранных языков при Дипломатической академии МИД России. 7 Программа «Синхронный перевод. Английский язык» включает теоретические занятия по основам синхронного перевода и практические занятия, в ходе которых слушатели развивают свои навыки перевода под руководством опытного преподавателя-синхрониста. 7
Реальную практику и полезные связи для карьеры можно получить и в вузе. 12 Преподаватели могут брать студентов с собой на мероприятия, чтобы те понаблюдали или попрактиковались. 1 Кроме того, университеты предоставляют стажировки в страну изучаемого языка. 1
Выбор вуза и курса зависит от личных предпочтений и целей.