Стандартизация лексической сочетаемости влияет на процесс перевода следующим образом: круг сочетаний слов в разных языках зачастую не совпадает. 1 Вследствие этого некоторые сочетания оригинала нельзя переводить буквально, а нужно подбирать эквивалентные сочетания, соответствующие оригиналу по смыслу. 1
Например, сочетание «to live across the meadow» на русский язык будет уместно перевести как «жить неподалёку», что не является буквальным переводом, а обусловлено привычной сочетаемостью слов. 1
Для корректного перевода лексических единиц оригинала, не имеющих словарного аналога в принимающем языке, необходимо опираться на контекстное окружение слова или словосочетания, причём учитывать как микро-, так и макроконтекст. 1
Также учёт особенностей лексико-грамматической сочетаемости открывает эффективные пути для обогащения иноязычного словаря посредством усвоения лексико-семантических и тематических групп слов. 2