Механизм самообучения в статистических машинах перевода работает на основе сбора и анализа параллельных текстов — коллекций, где каждый текст на одном языке имеет соответствующий перевод на другом. 12
Процесс включает несколько этапов: 1
- Сбор обучающих данных. 1 Тексты берут из переводной литературы, многоязычных веб-сайтов и документов. 1 От качества и разнообразия учебного материала зависит точность перевода. 1
- Фразовый или n-граммный перевод. 1 Исходные предложения разбиваются на более мелкие части — фразы. 1 Машина распознаёт и сопоставляет единицы языка на исходном и целевом языках. 1
- Подсчёт вероятностей. 1 Система вычисляет вероятность того, что фраза на одном языке будет переведена определённым образом на другом. 1 Делается это на основе переводов в обучающих текстах. 1 Чем чаще встречается вариант перевода, тем выше его вероятность. 1
- Языковое моделирование. 1 Оценивается вероятность последовательности слов в исходном и целевом языках. 1 Это улучшает грамматическую корректность и связность сгенерированных переводов, помогает учитывать контекст и лингвистические особенности текста. 1
- Декодирование. 1 Автоматический переводчик ищет наиболее подходящий перевод для каждой исходной фразы. 1 Чтобы оценить несколько вариантов, учитываются статистические оценки и такие алгоритмы, как лучевой поиск или динамическое программирование. 1
- Переупорядочивание и постобработка. 1 Программа использует статистические данные из огромного количества текстов, чтобы учесть особенности языков для получения нового связного текста. 1
- Оценка. 1 Человек оценивает качество переводов статистической системы с помощью метрик, например BLEU (Bilingual Evaluation Understudy). 1 Результаты оценки используются для улучшения статистических моделей, обучающих данных и конфигурации системы. 1
Таким образом, чем больше в распоряжении имеется языковых пар и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода. 3