Транскрипция иностранных терминов в русском языке производится с помощью практической транскрипции. ru.wikipedia.org Это запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. ru.wikipedia.org
Некоторые особенности транскрипции:
- Ориентирование на произношение. otvet.mail.ru Слово записывается так, как оно слышится, если это не вступает в противоречие с фонетикой русского языка. otvet.mail.ru
- Приблизительное сохранение звукового облика. ru.wikipedia.org При этом учитывается написание в оригинале и сложившиеся традиции. ru.wikipedia.org
- Использование букв кириллицы. ru.wikipedia.org При этом могут возникать погрешности, так как звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка. ru.wikipedia.org
- Передача сложных названий. ru.wikipedia.org Между отдельными словами ставится дефис, и каждое слово пишется с прописной буквы, кроме предлогов, союзов и других вспомогательных слов в середине названия. ru.wikipedia.org
- Учёт долготы гласных. ru.wikipedia.org Как правило, долгота гласных в русской передаче не отражается, но есть исключения, например, финский и эстонский языки, в которых удвоение гласных является единственным способом передачи их долготы. ru.wikipedia.org
Примеры транскрипции: compressor — «компрессор», scanner — «сканнер», hub — «хаб», naming — «нейминг». dzen.ru