Перевод научных статей с английского языка на русский в академической среде предполагает учёт особенностей научного стиля и грамматических конструкций обоих языков. 2
Некоторые аспекты перевода:
- Работа с терминами. 35 Специалист подбирает точный эквивалент термина или применяет описательные средства для его объяснения. 3 Если возникают сомнения в правильности перевода термина, лучше обратиться к эксперту в той отрасли науки, которой посвящена работа. 5
- Разделение предложений. 3 Для удобства перевода рекомендуется разделять предложения на несколько смысловых частей или даже простых предложений. 3
- Использование современных словарей. 1 Переводчики анализируют ряд статей, написанных по данной теме, и выявляют глоссарий с правильным употреблением необходимых слов и терминов в этой дисциплине. 1
- Пруфридинг. 1 Это вычитка научной статьи носителем языка после перевода, который принимает работу и доводит её до совершенства. 1
При академическом переводе важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины. 5