Перевод научных статей с английского языка на русский в академической среде предполагает учёт особенностей научного стиля и грамматических конструкций обоих языков. moluch.ru
Некоторые аспекты перевода:
- Работа с терминами. sibac.info xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai Специалист подбирает точный эквивалент термина или применяет описательные средства для его объяснения. sibac.info Если возникают сомнения в правильности перевода термина, лучше обратиться к эксперту в той отрасли науки, которой посвящена работа. xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai
- Разделение предложений. sibac.info Для удобства перевода рекомендуется разделять предложения на несколько смысловых частей или даже простых предложений. sibac.info
- Использование современных словарей. vk.com Переводчики анализируют ряд статей, написанных по данной теме, и выявляют глоссарий с правильным употреблением необходимых слов и терминов в этой дисциплине. vk.com
- Пруфридинг. vk.com Это вычитка научной статьи носителем языка после перевода, который принимает работу и доводит её до совершенства. vk.com
При академическом переводе важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины. xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai