Калькирование английских терминов в русском языке происходит путём буквального перевода. multiurok.ru При этом слово максимально приближено по написанию и/или звучанию к оригиналу. multiurok.ru
Выделяют несколько видов калькирования: multiurok.ru bingoschool.ru
- Словообразовательное. multiurok.ru bingoschool.ru Иноязычное слово переводят путём замены каждой морфемы исконным аналогом принимающего языка. bingoschool.ru znanierussia.ru Пример: «небоскрёб» (англ. sky — небо + scraper — скребущий). bingoschool.ru znanierussia.ru
- Семантическое. multiurok.ru bingoschool.ru Исконное слово наделяют новым значением, как правило, имеющимся у заимствованного синонима. bingoschool.ru Пример: «ястреб» (по аналогии с английским hawk, имеющим в языке политическую семантику). bingoschool.ru znanierussia.ru
- Фразеологическое. multiurok.ru bingoschool.ru Устойчивое сочетание слов возникает в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. multiurok.ru Пример: выражение «сделать кого-либо» в значении «победить», «опередить» (калька с английских выражений типа «We made it (him)!»). multiurok.ru
Также существуют полукальки — слова, состоящие частью из собственного материала, а частью из материала другого языка. scienceforum.ru Пример: «гуманность» (корневая морфема иноязычная, аффикс — из языка перевода, русский суффикс — «ость»). bingoschool.ru