Концепция эквивалентности в переводе предполагает максимально близкое соответствие переведённого текста тексту оригинала. 5 Степень эквивалентности зависит от мастерства переводчика, культурных и языковых различий, применяемых переводческих приёмов, а также от стиля и жанра текстов. 1
Ю. Найда предложил различать два вида эквивалентности: 4
- Формальная. 4 Ориентирована на оригинал и предполагает сохранение грамматических структур и форм текста. 1 Например, сохранение частей речи при переводе, пунктуации, разбивки на абзацы. 4
- Динамическая. 4 Ориентирована на реакцию реципиента и обеспечивает равное с оригинальным текстом воздействие на читателя. 1 Для этого лексика и грамматика адаптируются так, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы его на ином языке». 4
В лингвистике концепция эквивалентности применяется, например, в теориях перевода Якобсона, Кэтфорда, Найды и Ньюмарка. 3 Так, эквивалентность Якобсона — это информационная эквивалентность между лингвистическими символами, а Кэтфорда — контекстная эквивалентность между предложениями. 3
Также в лингвистике существует концепция четырёх уровней эквивалентности, предложенная Александром Швейцером: 5
- Прагматическая эквивалентность. 5 В переведённом тексте сохранена цель коммуникации и коммуникативный эффект. 5
- Референциальная эквивалентность. 5 В переведённом тексте сохранена описываемая ситуация, но опущены элементы. 5
- Компонентная эквивалентность. 5 При ней сохранены элементы описываемой ситуации. 5
- Синтаксическая эквиваленция. 5 В тексте сохранена синтаксическая составляющая. 5