При переводе английских технических текстов с включением специализированных терминов можно использовать следующие методы:
- Эквивалентный перевод. sky.pro Используется устоявшийся русский аналог. sky.pro Например, software — программное обеспечение. sky.pro
- Калькирование. sky.pro Пословный перевод. sky.pro Пример: buffer — буфер. sky.pro
- Транскрипция/транслитерация. sky.pro Передача звучания. sky.pro Пример: LASER — ЛАЗЕР. sky.pro
- Описательный перевод. sky.pro Раскрытие значения термина. sky.pro Пример: overclock — увеличение тактовой частоты. sky.pro
- Комбинированный метод. sky.pro Сочетание нескольких приёмов. sky.pro
Для корректной передачи аббревиатур можно использовать следующие стратегии: sky.pro
- Использование эквивалентной русской аббревиатуры. sky.pro Пример: RAM (Random Access Memory) — ОЗУ (оперативное запоминающее устройство). sky.pro
- Транслитерация. sky.pro Пример: GUI (Graphical User Interface) — ГПИ (графический пользовательский интерфейс). sky.pro
- Заимствование без изменений. sky.pro Примеры: USB, Wi-Fi, HTML. sky.pro
При переводе многостраничных технических документов можно использовать следующий алгоритм: sky.pro
- Изучить весь документ для понимания контекста и внутренних связей. sky.pro
- Извлечь и перевести повторяющиеся элементы (заголовки, стандартные формулировки). sky.pro
- Составить отраслевой глоссарий на основе встречающихся терминов. sky.pro
- Последовательный перевод по разделам с постоянным обращением к глоссарию. sky.pro
- Сквозная проверка на терминологическую согласованность. sky.pro
- Верификация математических формул, единиц измерения и технических данных. sky.pro
При работе с техническим текстом важно пользоваться специализированными словарями. lhlib.ru По возможности желательно подбирать отраслевой словарь, ориентированный на нужную тематику. lhlib.ru