Для перевода научных терминов и понятий на английский язык для международных исследований рекомендуется:
- Использовать словари. 2 В них можно найти распространённые и давно употребляемые термины, а также фразовые глаголы и некоторые устойчивые конструкции. 2
- Обращаться к специальным словарям технических терминов на английском. 2 Без них невозможно перевести технический текст, так как количество специальных терминов в каждой узкой области науки и техники очень велико. 2
- Использовать учебники и монографии по отрасли. 2 В них можно найти доступные объяснения терминов и устойчивые конструкции с этими терминами. 2
- Изучать ГОСТы. 2 Они дают определения терминов и понятий, применяемых в науке, технике и производстве, с эквивалентами на английском языке. 2
Некоторые особенности перевода научных терминов:
- Часть терминов, имеющих международный характер, передаётся путём транслитерации и не нуждается в переводе. 4 Например: antenna — антенна, feeder — фидер, blooming — блюминг. 4
- Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами. 4 Например: hydrogen — водород, voltage — напряжение. 4
- Часть терминов при переводе калькируется, то есть передаётся с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка. 4 Например: single-needle instrument — однострелочный аппарат, superpower system — сверхмощная система. 4
- Если словарь не даёт прямого соответствия английскому термину, следует прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте. 4
Для точного перевода научных терминов и понятий можно использовать специальные инструменты, например, платформу Linnk AI Research Translator. 5