Чтобы отличить диалектизмы от литературного языка при переводе с украинского на русский, можно обратить внимание на следующие особенности:
- Корневые изменения. dzen.ru pikabu.ru В украинском языке в корнях слов в именительном падеже стандартное русское «о» и «е» часто заменяются на «ы». dzen.ru pikabu.ru Например: кiт — рус. кот, грiм — рус. гром, хлиб — рус. хлеб. dzen.ru
- Окончания глаголов. dzen.ru В инфинитиве украинский диалект сохранил архаичный вариант — «ти». dzen.ru Например: гуляти — рус. гулять. dzen.ru При этом в третьем лице единственного числа глагол теряет общеиндоевропейское окончание — «гуляэ». dzen.ru
- Произношение. dzen.ru В украинском языке звук «г» произносится как звонкое «x», а «е» — как «э». dzen.ru Также характерно традиционное оканье, в противовес русскому аканью. dzen.ru
- Заимствования. dzen.ru Украинский язык содержит полонизмы и тюркизмы, что отличает его от русского и делает некоторые фразы непонятными для русскоговорящего человека. dzen.ru Примеры: дах — рус. крыша, мисто — рус. город, пан — рус. господин, цукор — рус. сахар, билизна — рус. бельё. dzen.ru
Литературный язык, в свою очередь, имеет строго обязательные нормы, которые отражены в учебниках, словарях и справочниках. vk.com Он также обладает несколькими стилями: научным, деловым, публицистическим, художественным, в то время как диалекты не имеют стилей. vk.com