Чтобы определить степень художественности текста при переводе с русского языка, можно использовать следующие критерии:
- Сохранение средств выразительности. 1 Одна из отличительных черт художественного текста — активное использование различных средств выразительности и образности, тропов, фигур речи. 1 Важно передать их в переводе, так как они представляют собой важную составляющую художественной стилистики произведения. 1
- Передача основной идеи. 12 Переводчику нужно донести до читателя главную мысль автора, сохранив основные положения и нюансы высказывания. 23 При этом не следует добавлять что-то от себя, можно только дополнять и пояснять автора. 13
- Лаконичность. 12 Мысли должны быть выражены в сжатой форме. 12
- Ясность. 12 Необходимо не использовать сложные обороты, которые затрудняют восприятие. 12 Мысль должна быть изложена простым и ясным языком. 1
- Литературность. 23 Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. 23
Также важно, чтобы текст перевода вызывал такие же чувства и переживания у читателя, как и оригинал. 1 Поэтому важно избегать дословно точного перевода, который не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника. 1